L'histoire
de Final Fantasy VII, tout le monde la connait. Alors que la planète
se meurt, un groupe de rebelles nommé Avalanche mène une
lutte sans merci contre la société Shinra, qui est à
l'origine de l'épuisement de l'énergie Mako necessaire
a la survie de la
Terre. Parmis ces rebelles se trouve Clad, un ancien mercenaire au passé
trouble. Après avoir fait exploser un réacteur de la Shinra,
Clad rencontre une marchande de fleurs du nom d'Aeris (tiens, ça
me rappelle quelque chose ^_^) qui semble interesser fortement la Shinra...Mais
une ombre bien plus dangereuse se dessine dans le tableau : celle de
Sephiroth, un homme aussi mysterieux que dangereux, qui lance une météorite
pour détruire la Terre. Commence alors une longue quête,
doublée d'une course contre la montre à la fin incertaine...
Grace à Final Fantasy VII,
la saga devient enfin accessible dans le monde entier. Véritable
bijou vidéoludique, FF VII impressionne. Un scénario riche
et captivant, des personnages plus charismatiques les uns que les autres,
des sous-quêtes passionnantes, des musiques enivrantes et des
cinématiques jamais vu jusqu'alors sur la console de Sony, des
décors de toute beauté...Voilà la recette du succés
! En Europe, la sauce prend : Final Fantasy VII devient rapidement un
jeu incontournable pour tous les fans du genre, d'autant plus que, une
fois n'est pas coutume, les Européens et les Amercains ont droit
à une version de meilleure qualité que celle des Japonais
! Menus plus clairs, améliorations du scénario, Boss inedits...
Forcément, les Japonais réclament la même chose,
d'où la sortie dans les bacs nippons , début 98, d'une
version dite "Internationale", comprenant les fameuses améliorations.
Le mal est réparé !
En définitive, FF VII est
une pure réussite. La seule chose qu'on peut peut-être
régretter dans la version Française, c'est la traduction
des textes. Car la méthode de traduction de cet épisode
est digne des meilleures méthodes de traductions d'animés
japonais,
à savoir que les Americains ont éffectués une traduction
à partir de la version originale Japonaise, et qu'ensuite, les
Français ont effectué une traduction à partir de
la version Americaine. Alors, forcement, quand on joue au téléphone
arabe, le résultat final n'est pas toujours très glorieux,
et on se retrouve avec des dialogues parfois surréalistes...
Enfin, les plus observateurs auront
remarqués au passage que ce n'est pas Amano qui a travaillé
au poste de character designer pour ce volet. Il a, en effet, été
remplacé par Tetsuya Nomura, dont le style "manga"
était, parait-il, plus facile à
adapter en 3D. Cela dit, ce n'est pas la 3D qui empechera Amano de reprendre
son poste quelques années plus tard, pour la realisation de FF
IX... |